A speculative fiction advent calendar of quotes: Dec. 6, 2025

Now to continue my advent calendar of great quotations from great speculative fiction. Here is one from a laugh-out-loud favorite of mine, John Scalzi’s Hugo and Locus Award short-listed novel Starter Villain (2023).

cover for John Scalzi's comic SF novel, Starter Villain
Find out more HERE.

From the invaluable TV Tropes web site: “A Sub-Trope of Arc Villain, the Starter Villain ranks the lowest on the Sorting Algorithm of Evil (the heroes have to start off fighting someone). They are the first true threat to the heroes, not just some common Mook who’s there to let them show how badass they are. . . “

Six novels take a serious look at alien communication, part 6: Ursula LeGuin, The Dispossessed

Here’s the last in my series of posts reviewing six SF novels with alien communication as a main plot point:

Cover of first edition of Ursula LeGuin's novel The Dispossessed
Cover of first edition, downloaded from Wikipedia under fair use stipulations. For more about this novel, go HERE.

The Dispossessed, Ursula LeGuin, 1974

LeGuin’s amazing book in her Hainish cycle won the Nebula (1974), Hugo, Locus, and Jupiter (1975) Awards for best novel. It’s the story of a scientist from a utopian anarchist society who attempts to share new important knowledge with a neighboring militaristic society, and at great personal risk. One interesting side-issue in The Dispossessed is the brief explanation of one of LeGuin’s more enigmatic SF inventions: the faster-than-light communication device called the ansible.

It’s easy to take the ansible mention out of context, because The Dispossessed is not essentially about alien communication at all. But I am intrigued by how this device popping up repeatedly in LeGuin’s fiction–and seemingly reverse-engineered in The Dispossesed to create an origin story for it–really might be about a different communication problem entirely. This is why many readers think LeGuin’s work transcends genre, why you might need to take it out of the SF framework. I don’t mean take it out entirely. The SF genre and tropes give LeGuin the means to write about what really moves her–and us, the readers.

Throughout LeGuin’s Hainish cycle of novels, the ansible has allowed people to communicate instantaneously across stars and galaxies. The online Historical Dictionary of Science Fiction details where you can find these references in LeGuin’s fiction. Similar to the way Isaac Asimov’s invented word robot was taken up by other writers, a number of writers of SF have appropriated LeGuin’s ansible, as the dictionary entry shows. Unlike robot, ansible did not go on to become a household word. While robots are feasible, more and more so as the years roll on, faster-than-light communication is not.

Or is it? On the face of it, the ansible is a space opera-type solution similar to the one in Cinxin Liu’s The Three-Body Problem (see the preceding post). Neither is a physically possible or plausible technology, although perhaps Liu’s quantum entanglement explanation for his sophons might make it seem more so. (HERE is an argument counter to mine.)

In LeGuin’s fiction, the reader simply accepts the ansible as part of the world-building. Why do I accept such a device–or, well, “willingly suspend my disbelief” about it–in LeGuin’s novels but not in Liu’s? LeGuin’s brilliant writing and her insights into the way culture shapes communication overwhelm any skepticism I might have about an “ansible.” I don’t get sucked into the author’s vision in The Three-Body Problem as powerfully. AND YET: what we will swallow in the name of fiction varies depending on who is doing the reading, maybe more than who is doing the writing. So it may simply come down to a matter of taste that I sail right past the ansible but not the Trisolarans and their sophons.

In The Dispossessed, LeGuin suggests an origin for the ansible in the theories of her main character, a scientist. The word ansible itself doesn’t have any scientific basis. LeGuin supposedly said she had been trying to make up a term suggesting “answerable.” As The Dispossessed begins, her scientist character Shrevek is about to leave his isolated utopian anarchist home on the moon Anarres. He will travel to the moon’s planet, Urras, where he hopes to share his new theoretical understanding with a wider audience. Shrevek is motivated by the benevolent wish to do good to all humanity. As a young man, he wrote a paper on a topic known as Relative Frequency, which got him the attention of senior scientists on the moon world–but also got his work quietly suppressed. Now what LeGuin calls his General Temporal Theory is highly sought after on Urras. Beyond a fun shout-out to Einstein, LeGuin doesn’t go into detail about these theories.

Scientists on Urras flatteringly encourage Shrevek to defect to their planet, where he can be properly appreciated. Shrevek doesn’t fall for the flattery, but he does see an opportunity to disseminate his theory. Once he gets to Urras, however, he gradually realizes how deeply he is being used; that the warring powers on Urras hope to misappropriate his discovery to dominate their world and beyond. He doesn’t even write his theory down, keeping it all in his head. Otherwise, as one of the faction leaders warns him about a rival faction, “They’d have it.” And, presumably, use it for warlike ends. Trapped in this nest of rival conspirators, Shrevek has to decide how to keep his integrity intact, and his theory safe.

Among the applications of Shrevek’s theory is the faster-than-light ansible, which has made its appearance without much explanation in a number of LeGuin’s earlier Hainish novels.

I really love this book. I don’t think it answers any questions about alien communication, not really. The ansible remains a space opera device; Shrevek’s General Temporal Theory is never really described. It remains a MacGuffin, a fictional device without any inherent meaning of its own except to drive the plot. What are we to make of it, then? Why is it in the novel, and did LeGuin really mean for it to form the underpinning for her ansible communication device?

I think Shrevek’s theory should be understood more as a symbol than either an exploration of a real theory, on the one hand, or a convenient space opera trope, on the other. Here in LeGuin’s self-described “ambiguous utopia,” Shrevek’s discovery holds infinite promise for good yet is inevitably in danger of becoming corrupted, held hostage to the worst elements of human nature. Perhaps we can see Shrevek’s theory as a stand-in for the potential that inheres in our nature and keeps struggling to emerge, even while other forces attempt to buy it or destroy it.

Perhaps we readers are asked to see Shrevek’s divided planetary system as a stage to play out humanity’s age-old dilemma. The ending of the novel asks that question, I think, and the jury is out: how we will answer it and whether in our answer we will end up thriving or destroying ourselves. The communication issue is our own, the conversation we are continually holding inside ourselves and in the larger society, not some alien out-there consciousness. What is right? What is the good? And do we strive to serve the good, or our own base grasping after power and possessions? The Dispossessed is a novel of and for our times.

With that to mull over, here’s the next. . .

Speculative Fiction Advent Calendar of quotes. Quotation for Day Five, Dec. 5, 2025:

Six novels take a serious look at alien communication: Part 5, The Three-Body Problem

In this series of posts, I review six novels with alien communication as a main plot point:

  • Ursula LeGuin, The Dispossessed
cover of Cixin Liu's science fiction novel, The Three-Body Problem
Find out more HERE.

The Three-Body Problem, Cixin Liu, 2006 (English translation by Ken Liu published in 2014)

This novel by the Chinese writer Liu Cixin (using the family name first here and then the given name, as is the Chinese practice) was lauded in China, where the writer is known admiringly as “Da Liu” (Big Liu). The Three-Body Problem, the first book in the trilogy Remembrance of Earth’s Past, was translated by American speculative fiction writer Ken Liu. It went on to win the 2015 Hugo Award for Best Novel.

Liu Cixin’s life, how he came to write science fiction, what his experience as a writer in China has been like–all these are very interesting. I had trouble with the novel, though, and I should admit this up front. Possibly this is because I found the translation very flat. Translations are their own art form, and it is hard for a reader who is not a native speaker of the author’s language to know whether her reaction comes from the novel. The second problem I encountered was confusion over what was happening when and to whom, and why. I am a pretty experienced reader of convoluted fiction time lines, and I had a lot of trouble. This may be because the novel was originally serialized and then stitched together, or possibly because the writing lost my interest right away and so I had trouble paying attention.

To address that second problem first: speculative fiction readers go about their reading with more variety of motives than other types of readers (just my guess). One type of science fiction reader is all about the ideas. Another type is all about the plot. I’m all about the writing, because I’m a reader first and a science fiction reader second. I am puzzled by readers for whom the reading experience is all about the ideas. Why not read an essay about the ideas instead? Why not just look over a PowerPoint of the ideas? I know I’ve said this before in this blog, and I know many readers disagree with me.

About those ideas. As I painfully pieced them out, I found that the novel is about a survivor of the Maoist intellectual purges, an astrophysicist who is allowed to rehabilitate herself and practice her discipline in a very small, controlled way at a backwater research station. That part I really enjoyed, because I knew little about the historical background. By the way, the translator Ken Liu’s footnotes were invaluable to me as an ignorant American reader. The scientist, Ye Wenjie, makes an important discovery, which she carefully keeps to herself and only a few she trusts: her research station has received a message from an alien culture on the planet Trisolaris, orbiting in a complex pattern around the double-star Alpha Centauri a and b, and their third companion (the closest star to the sun) Proxima Centauri.

The Trisolarans have a big problem. Their planet’s erratic orbit exemplifies a dilemma in the mechanics of motion, the “three-body problem” of the novel’s title. The solution to this problem has stymied physicists for centuries, all the way back to Newton. The novel is pretty clear about this problem, which I the non-scientist reader appreciated, but I also found it useful to find out more. THIS is a good general discussion. For the Trisolarans, this means a wildly unpredictable climate. The inhabitants of Trisolaris go through stable periods, but then chaotic periods follow, during which whole civilizations rise and fall. When they make contact with Earth, they covet Earth’s stable orbit and hence stable climate, eventually resolving to colonize Earth and migrate their whole civilization to our planet. This is all really fascinating, especially when the Trisolarans realize the trip to Earth will take them 450 years, even with their advanced spaceflight technology–meanwhile Earth, behind Trisolaris technologically, will have time to catch up and oppose the would-be colonizers.

Ye is fed up with Earth’s self-destructive ways. She joins forces with a powerful oil magnate to keep the Trisolaran plans secret while the two of them and their fellow conspirators collaborate with Trisolaris in the takeover of Earth. To draw recruits to their cause, the conspirators have developed an elaborate virtual reality game that Earth game players are enticed to try out.

This immersive game allows human gamers to imagine themselves into the Trisolarian dilemma–an endlessly repeating succession of Stable and Chaotic eras that re-set civilization to zero each time the Trisolarians fail to save their civilization from the erratic influences of their planetary system’s three suns. The game simulates the wildly fluctuating stable and chaotic eras, while Ye and her colleagues scrutinize the game-players for sympathy with the fate of Trisolaris and then recruit any sympathizers to the conspiracy to aid Trisolaris’s plans of Earth domination. The game, by the way, is where I lost interest. Many, many iterations of the game are described early in the novel, stopping Ye’s story cold and substituting a lot of farcical, heavy-handedly satirical conversations with such Earth luminaries as Einstein, Confucius, and Galileo.

I found this section of the book, which takes up quite a lot of its territory, pretty tedious. I have seen this problem before in other novels. Why do we need to hear practically every faux-Shakespearean line in Scott Lynch’s otherwise delightful The Republic of Thieves?–to use a speculative fiction example. Why do we hear much too much about ‘way too many productions of Our Town in Ann Patchett’s Tom Lake?–to use a non-speculative fiction example. (Random thought–interesting that these tedious interludes often feature some type of performance.)

Once I got out of the weeds of the gameplaying (disclosure: I’m a gamer myself but that didn’t help me appreciate the novel–when it comes to games, guess I’d rather play them than read about other people playing them), the plot picked up steam and became pretty entertaining. One big issue, the topic of this blog post, is how the Earth scientist Ye communicates with an alien civilization. The answer appears to be something very mysterious called a “self-translating code,” perhaps using quantum entanglement carried by something called “sophons.” The Trisolarans also use sophons to embed a kind of malware that will disrupt Earth’s technological and scientific progress.

There’s an entire Reddit thread devoted to this Trisolaran communication method and whether it is possible. The Redditor consensus says it’s not, but see for yourself HERE. Don’t worry about the spoilers–they are hidden unless you choose to un-redact them. Not being a physicist myself, I wouldn’t know, but the novel is coy about how the process works. As in, very very vague. At first blush, it appears the aliens of Trisolaris are calling Earth in perfectly understandable Chinese. But a closer read reveals that Ye creates her first message to the Trisolarians in the above-mentioned “self-translating code,” whatever that might be, even though we readers get it in Chinese (well, English in my case, because I don’t read Chinese and had to settle for the Ken Liu translation). A good bit of smoke and mirrors seems to be involved.

Okay for space opera. But a novel like this? Maybe I’m too dense to get this book, but I just didn’t. . . get. . . it. (That said, all the parts about the Chinese Cultural Revolution were fascinating.)

This novel reaches for a solution to the alien communication problem only a bit more sophisticated than the usual space opera hocus-pocus. Don’t get me wrong, I love space opera. But this book purports not to be, and I want a solution I can believe, or at least willingly suspend my disbelief to accept. A lot of these First Contact SF fictions are very careful about how the alien-to-human communication happens, and this one doesn’t do it for me in a believable way. I’m thinking of the 2016 film Arrival, for instance–I wasn’t totally convinced of the way the communication problem was solved, but the film tried hard, and a film has to compress these matters into a shorthand without the leisure to explore a complex issue at length, as in Embassytown or Translation State or The Mountain in the Sea.

Sorry, Three-Body Problem fans. Maybe my experience is simply a cautionary tale about how every reader is a different animal from every other. Maybe something gets lost in translation. It’s a mystery, and it’s what makes reading a fascinating de-coding communication problem all its own.

A note about the Netflix streaming series:

Out of curiosity, I just watched the first episode of season 1, and it was pretty intriguing. I don’t know if I will continue, or if I will read the other books in the trilogy. From a very brief look, I can say that, for me, the depictions of the game in the streaming series are much more compelling than the first book’s description, the acting in general gives me a better take on the characters than the (translated) writing, and the sequence of scenes gives me a better idea of where the plot is heading. This might be a case where I’d enjoy the streaming adaptation more than the book. I don’t really know that to be true, though, and knowing me, I’d want to read the other two books in the trilogy first, which I don’t think I’ll do. I always want to experience the first iteration of a fiction before I go on to an adaptation, whatever medium that may be. (For example, I played Fallout 76 before I watched the streaming show–good decision–and I regretted watching the streaming show of The Last of Us before I played the game.) It might be interesting to read on, though–two different translators for the three books of the series. What will that do to me the reader? Above all, I hold to this principle: The book is not always better than the movie. Substitute for book and movie whatever medium is appropriate.

But anyway, to do The Three-Body Problem a little more justice than you may think I have, here’s a fascinating quotation from the book for my next. . .

Speculative Fiction Advent Calendar of quotes. I give you the quotation for Day Four, Dec. 4, 2025: